临时题面翻译规范

站务版

hh0592821 @ 2024-08-27 13:33:29

本帖禁水

洛谷题目题面将支持多语言版本,提供多语言翻译的目的更多是促进洛谷国际化,使不同语言的用户能尽量享有相同的体验,而不仅仅是方便用户做题。所以我们要求不同语言的题目需要保持一致性。对于题面翻译的审核标准会变得更加严格。因此,我们将按照如下标准对贡献的翻译进行审核。目前暂时仅针对外文翻译到中文。翻译请在题目工单-文本修缮中反馈或者提供。

  1. 基本排版要求基于洛谷主题库题目规范。
  2. 翻译文本需和题面原始语言文本一一对应,尽量将题面原有字段(题目描述、输入输出格式、提示、样例说明)完整翻译,不得夹带译者私货(含求通过等其他非翻译内容)。不能仅提供形式化题意。RMJ 的试题,除了在被知名书籍引用且做翻译的情况下,题目标题无需进行任何翻译,请照原样抄写标题。
  3. 翻译不需要包含输入输出样例,但是应当包含所有的样例解释。
  4. 允许使用 AI 进行辅助翻译,但必须注明使用了 AI 进行翻译。用户应当人工进行校对,确保用词准确,表达符合规范。
  5. 原则上,需要通过此题后才能提交翻译。
  6. 提交低质量翻译的用户可能会受到处罚。

热点问题

  • 对于不影响题意的内容(如外国人名、题面自创新名词),允许保留原文并附加注释声明不影响理解题意(有能力的可以概括下大意)。

  • 对于专有名词可在翻译中使用( )标注外语原文。

  • 对于明显不合格的翻译,可在该题目的工单区反馈。

  • 对于 UVa 题库,如果题面只有 PDF 链接,可以完整翻译内容,如有图片也请重新上传至洛谷图床后插入翻译内。并且可以贡献输入输出样例,由管理员通过翻译后移动至题面内。


by Eason_cyx @ 2024-08-27 13:35:19

@hh0592821 如果原文中有类似歌词,或 Ynoi 中那种人物对话,应该如何处理?


by nightwatch.ryan @ 2024-08-27 13:37:10

第二,洛谷的机制越来越完善了


by wky_wsy_ @ 2024-08-27 13:39:04

@wky_wsy
对不起,发错了, 不过我想问一下,如果遇到某些外语的专有名词咋办


by x1489631649 @ 2024-08-27 13:39:18

完全有些翻译就是只有一些主题干,没有数据范围和样例解释


by _APIO_ @ 2024-08-27 13:39:41

有些翻译太沟施 了


by _APIO_ @ 2024-08-27 13:41:20

有很多非常*的机翻,甚至把题目意思都改了


by starfallen @ 2024-08-27 13:42:35

那类似 CF 的文件操作是否应在翻译中给出?


by donnieguo @ 2024-08-27 13:43:12

会加估值吗?


by 失踪的语言学家 @ 2024-08-27 13:43:16

那之前保留的形式化翻译会不会删除?


by hh0592821 @ 2024-08-27 13:43:28

@Eason_cyx 对于不影响题意的内容,允许保留原文并附加注释声明不影响理解题意(有能力的可以概括下大意)。

在某些中文出题人的 ICPC 题目上面,翻译成英文之后有些背景没法翻译就也直接放原文了


| 下一页